"Here is my secret. It is very simple: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.."- Antoine de Saint Exupéry

Posts tagged “Romana

Definition of Bad Luck

“There are paths looking for us for a long time

That are reaching us when we’re away

Looking for them on other paths.”

by Octavian Paler, Romanian Writer and Journalist

Translation: Adela Galasiu – memyselfandela, August 2015

Image; Photobucket


Yes / Da , Octavian Paler

Yes

“Yes, It isn’t always wise to say
that the muses get silent among weapons..
My words are here and I hold them
as you would hold a spear.
Mother, forgive me, I couldn’t otherwise.
I know you’ve been quiet all life
and I should have , maybe, done the same
but out of our silence
a scream had to gush oneday
and here it is, filling up my mouth with hope and tears
and with a sunny sadness
that is mine, I’m not sure,
mine or my grave’s. But
this has almost
no more importance at all.”

Octavian Paler, Poems

399731_4602676463732_1965716835_n

Da

“Da, nu e întotdeauna o înţelepciune să spui
că muzele tac între arme.
Cuvintele mele sunt aici şi le strâng
ca pe o lance.
Mamă, iartă-mă, nu puteam altfel.
Ştiu, tu ai tăcut toată viaţa
şi ar fi trebuit şi eu să fac, poate, la fel,
dar trebuia odată ca din tăcerea noastră
să ţâşnească un strigăt
şi, iată-l, îmi umple gura de speranţă şi lacrimi
şi de o tristeţe însorită
ce-mi aparţine, nu mai ştiu,
mie sau mormântului meu. Dar
aceasta aproape nu mai are
nicio importanţă. “

Octavian Paler, Poeme

Translation: Adela Galasiu

Photo: Photobucket


Water lily / Nufar

The beauty in God’s dream
slowly blooms, petal by petal,
watched quietly by the whole being
in a breath of silent bliss.

IMG_2110[1]

Frumusetea din visul lui Dumnezeu
Infloreste incet, petala cu petala,
privita tacut de o intreaga faptura
intr-o rasuflare de beatitudine fara zgomot.

———————————————————–

22 words / 22 de cuvinte , Memyselfandela – Adela Galasiu, August 2015

Photo: Memyselfandela – Adela Galasiu, August 2015


Soul / Suflet

IMG_0314

The soul levitates above the ground
longing dreamy to
move its roots into heaven.

The matter’s consistency
stridently burdens the light
reflected by the heart.

Some say we cannot stop the moment
yet I still believe that we can
trap it within the soul’s walls.

IMG_0319

Sufletul leviteaza deasupra pamantului
tanjind visator sa
isi mute radacinile in cer.

Consistenta materiei
ingreuneaza in mod strident lumina
reflectata de inima.

Unii spun ca nu avem posibilitatea sa oprim clipa
si totusi eu inca mai cred ca o putem
tine prinsa intre peretii sufletului.

IMG_2806

45 words / 45 de cuvinte, memyselfandela – Adela Galasiu, August, 2015

Photos: Adela Galasiu, Wild Strawberries/ Fragi


We lose- because we win / Pierdem – caci castigam , by EMILY DICKINSON

We lose–because we win–

Gamblers–recollecting which

Toss their dice again!

—————————

Pierdem — caci castigam–

Jucatori –amintindu-si cum

Isi arunca zarul din nou!

Translation: Adela Galasiu, 2010


Dinu Lipatti – Sonata for the good man / Sonata pentru omul bun

A tribute to Dinu Lipatti, “Greatest pianist after Frédéric Chopin”( as Yehudi Menuhin said).

Tribut lui Dinu Lipatti, “cel mai mare pianist după Frédéric Chopin” (dupa cum a spus Yehudi Menuhin).

“Lipatti- Sonata for the good man” is a sensible portrait of the composer, pianist and teacher Dinu Constantin Lipatti. The documentary brings to light , from the still rich TVR(Romanian Television) Archive, anthological interviews with Florica Musicescu, Nadia Boulanger,  the two biographers of Lipatti, Grigore Bărgăuanu and Dragoş Tănăsescu, and Menuhin.
You are watching a documentary signed by Ruxandra Ţuchel.

„Lipatti- Sonată pentru omul bun” creionează un portret emoţionat al celui care a fost compozitorul pianistul şi pedagogul Dinu Constantin Lipatti. Documentarul aduce la lumină, din Arhiva încă bogată a TVR, interviuri antologice cu Florica Musicescu, cu Nadia Boulanger, cu cei doi biografi ai lui Lipatti, Grigore Bărgăuanu şi Dragoş Tănăsescu, cu Menuhin. Urmăriţi un documentar semnat Ruxandra Ţuchel

——————————————

memyselfandela, © Adela Galasiu, 2015

Video source: Youtube.


Paris

This slideshow requires JavaScript.

romantic and bohemian
like a poem

mine and nobodies
of sad heart and wondering thought

brilliant and wrapped in gold cover
like the smile of a lover

city of tear and reverie
beautiful Paris

—————————————-

romantic si boem
ca un poem

al meu si al nimanui
de inima trista si gand haihui

stralucitor si poleit
ca zambetul unui iubit

oras de lacrima si vis
frumos Paris

————————————————

romantique et boheme
comme un poeme

a moi et a toute personne
de coeur triste et pensee qui etonne

brilliant et toute dore
comme la sourire d’un bien aime

ville de larme et reverie
toute belle Paris

——————————-

Poem in Romanian, English, French , memyselfandela / Adela Galasiu, July 2015

Photos: imagessource

Paris

“Je marche dans tes rues / I walk on your streets / Merg pe strazile tale
Qui me marchent sur les pieds / Which in turn step on my feet / Care imi merg pe talpi
Je bois dans tes cafés / I drink in your cafes / Beau in cafenelele tale

Je traîne dans tes métros / I hang around in your metros / Imi pierd vremea in metrourile tale
Tes trottoirs m’aiment un peu trop / Your sidewalks love me a bit too much / Trotuarele tale ma iubesc un pic prea mult
Je rêve dans tes bistrots / I dream in your bistros / Visez in bistrourile tale

Je m’assoie sur tes bancs / I sit down on your benches / Ma asez pe bancile tale
Je regarde tes monuments / I look at your monuments / Iti privesc monumentele
Je trinque à la santé de tes amants / I raise a toast to the health of your lovers / Toastez pentru sanatatea amantilor tai

Je laisse couler ta Seine / I let your Seine flow / Las Senna sa curga
Sous tes ponts, ta rengaine / Under your bridges, your tune / Sub podurile tale, melodia ta
Toujours après la peine / Always after the sorrows / Totdeauna dupa necazuri

Je pleure dans tes taxis / I cry in your taxis / Plang in taxiurile tale
Quand tu brilles sous la pluie / When you shine under the rain / Cand tu stralucesti sub ploaie
Ce que t’es belle en pleine nuit / How beautiful you are, in the middle of the night / Cat de frumos esti in plina noapte

Je pisse dans tes caniveaux / I take a piss in your gutters / Urinez in rigolele tale
C’est de la faute a Hugo / It’s all (Victor) Hugo’s fault / E vina lui (Victor) Hugo
Et je picolle en argot / And I get drunk in jargon / Si ma imbat in jargon

Je dors dans tes hôtels / I sleep in your hotels / Dorm in hotelurile tale
J’adore ta tour Eiffel / I adore your Eiffel Tower / Iti ador turnul Eiffel
Au moins elle, elle est fidèle / It, at least, is faithful / Cel putin el e credincios

Quand je te quitte un peu loin / When I leave you a little later / Cand te parasesc un pic departe
Tu ressembles au chagrin / You look just like sadness / Pari a fi doar tristete
Ça me fait un mal de chien / It hurts me so freaking much / Sufar ca un caine

Paris, Paris, combien? / Paris, Paris, how much? / Paris, Paris, cat de mult?
Paris tout ce que tu veux / Paris, whatever you want / Paris, paris, orice vrei
Boulevard des bouleverses / Boulevard of distress / Bulevard al suferintei
Paris tu m’as renversé / Paris, you knocked me off my feet / Paris, m-ai daramat
Paris tu m’as laissé / Paris, you left me / Paris, m-ai parasit

Paris, Paris, combien? / Paris, Paris, how much?/ Paris, Paris, cat de mult?
Paris tout ce que tu veux/ Paris, whatever you want / Paris, orice vrei
Paris, Paris, tenu / Paris, Paris , once had / Paris, Paris, avut
Paris, Paris, perdu / Paris, Paris, lost / Paris , Paris, pierdut
Paris tu m’as laissé / Paris, you left me / Paris, m-ai parasit
Sur ton pavé / On your pavement/ Pe pavajul tau

Je me réveille dans tes bras / I wake up in your arms / Ma trezesc in bratele tale
Sur tes quais y’a de la joie / On your docks, there is joy / Pe docurile tale e bucurie
Et des loups dans tes bois / And in your woods, there are wolves / Si in padurile tale lupi

Je me glisse dans tes cinés / I slip into your cinemas / Ma strecor in cinematografele tale
Je me perds dans ton quartier / I get lost in your neighbourhood / Ma pierd in cartierul tau
Je m’y retrouverai jamais / I will never manage to find my way there / Nu-mi voi gasi calea niciodata acolo

Je nage au fil de tes gares / I swim in the course of your train stations / Inot pe cursul statiilor tale de tren
Et mon regarde s’égare / And my gaze wanders / Si privirea mea rataceste
Je vois passer des cafards sur tes bars / I see cockroaches moving about on your bars / Vad trecand gandaci pe barurile tale

Je m’accroche aux réverbères / I hang on to the lampposts / Ma agat de felinare
Tes pigeons manquent pas d’air / Your pigeons have some nerve / Porumbeii tai au tupeu
Et moi de quoi j’ai l’air? / And me, what do I look like? / Si eu, eu cum arat?

Paris, Paris, combien? / Paris, Paris, how much? / Paris, Paris, cat de mult?
Paris tout ce que tu veux / Paris, whatever you want / Paris, paris, orice vrei
Boulevard des bouleverses / Boulevard of distress / Bulevard al suferintei
Paris tu m’as renversé / Paris, you knocked me off my feet / Paris, m-ai daramat
Paris tu m’as laissé / Paris, you left me / Paris, m-ai parasit

Paris, Paris, combien? / Paris, Paris, how much?/ Paris, Paris, cat de mult?
Paris tout ce que tu veux/ Paris, whatever you want / Paris, orice vrei
Paris, Paris, tenu / Paris, Paris , once had / Paris, Paris, avut
Paris, Paris, perdu / Paris, Paris, lost / Paris , Paris, pierdut
Paris tu m’as laissé / Paris, you left me / Paris, m-ai parasit
Sur ton pavé / On your pavement/ Pe pavajul tau

Je marche dans tes rues / I walk on your streets / Merg pe strazile tale
Qui me marchent sur les pieds / Which in turn step on my feet / Care imi merg pe talpi
Je bois dans tes cafés / I drink in your cafes / Beau in cafenelele tale

Je traîne dans tes métros / I hang around in your metros / Imi pierd vremea in metrourile tale
Tes trottoirs m’aiment un peu trop / Your sidewalks love me a bit too much / Trotuarele tale ma iubesc un pic prea mult
Je rêve dans tes bistrots / I dream in your bistros / Visez in bistrourile tale ”

Souad Massi & Marc Lavoine – Paris

Lyrics Translation : French- English – Romanian – Adela Galasiu July 2015